«Перевод – это сочетание ремесла и искусства»: студенты-лингвисты ВВГУ встретились с известным переводчиком и автором книг о Владивостоке

6 октября по инициативе ведущего специалиста отдела социальной и культурной адаптации   Международного института подготовки и адаптации иностранных граждан   Виктора Егупова состоялась встреча студентов   Института педаг

6 октября по инициативе ведущего специалиста отдела социальной и культурной адаптации   Международного института подготовки и адаптации иностранных граждан   Виктора Егупова состоялась встреча студентов   Института педагогики и лингвистики   с членом Географического Общества России, переводчиком, автором ряда печатных трудов по истории Владивостока Андреем Сидоровым .

Беседа была посвящена его работе над переводом и изданием книги «Плавание в Японию, на Камчатку, к берегам Сибири, Татарии и Китая на борту корабля Её Королевского Величества «Барракуда», которая вышла во Владивостокском издательстве «Рубеж» в 2019 году. На этот труд у мастера ушло 4 года, и им действительно можно гордиться. Это перевод воспоминаний британского корабельного врача Джона Тронсона о плавании в 1854-1856 годах на шлюпе «Барракуда» к берегам Японии, Камчатки, Маньчжурии и Китая.

Встречу посетили студенты-лингвисты 1-4 курсов. Андрей Сидоров рассказал им о сложностях профессии, о том, что нужно знать и каким характером обладать устным и письменным переводчикам, на что обращать внимание при работе с языком книги. В качестве иллюстрации автор рассказал о веселых случаях из своей переводческой практики.

На вопрос о том, чем всё-таки является художественный перевод – работой со сводом правил и законов или искусством, Андрей Юрьевич ответил, что при работе с объемными современными текстами переводческую деятельность действительно можно счесть ремеслом. Но если это текст художественный и написан не в наше время, необходимо учитывать всё – и стилистику текста, и особенности языка соответствующей эпохи, и мировоззрение автора, и исторические реалии.

- Мы подбираем слова, грамматические конструкции так, чтобы перевод не только был точен и понятен, но и чтобы он передавал ту особую атмосферу, которую создал в своем произведении автор. Переводчик испытывает настоящее удовольствие от того, что сумел подобрать удачное слово или найти необычный способ перевода какого-либо эпизода. Поэтому я считаю, что работа с художественным текстом – это сочетание и ремесла, и искусства, - рассказал Андрей Сидоров.

Директор Института педагогики и лингвистики Юлия Коновалова попросила мастера дать напутствие студентам-лингвистам ВВГУ.

– Учите языки. Конечно, переводчику нужно знать не один, а два или лучше три языка. Но также нужно уметь делать что-то еще. Язык - это инструмент, который позволяет вам иметь больше возможностей, чем есть у тех, кто не владеет иностранными языками. Но кроме знания языка, хорошо бы получить еще какую-либо специальность и научиться делать что-либо еще. Поэтому учитесь, развивайтесь, совершенствуйте себя, и перед вами будут открыты все дороги, - посоветовал Андрей Сидоров.

Последние новости

Новые инициативы в области рыбного хозяйства России

Федеральное агентство по рыболовству представляет новые исследования и проекты.

Мастер-класс по написанию текстов в БУКе

Уникальная возможность улучшить навыки написания под руководством профессионала.

Находка проводит инклюзивный конкурс на лучшую елочную игрушку

Горожане приглашаются принять участие в создании оригинальных новогодних украшений.

Частотник

Осуществляем поставку в оговоренные сроки, обеспечивая быструю отправку

На этом сайте представлены актуальные варианты, чтобы снять квартиру в Кызыле на выгодных условиях

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *