«Перевод – это сочетание ремесла и искусства»: студенты-лингвисты ВВГУ встретились с известным переводчиком и автором книг о Владивостоке
6 октября по инициативе ведущего специалиста отдела социальной и культурной адаптации Международного института подготовки и адаптации иностранных граждан Виктора Егупова состоялась встреча студентов Института педаг
6 октября по инициативе ведущего специалиста отдела социальной и культурной адаптации Международного института подготовки и адаптации иностранных граждан Виктора Егупова состоялась встреча студентов Института педагогики и лингвистики с членом Географического Общества России, переводчиком, автором ряда печатных трудов по истории Владивостока Андреем Сидоровым .
Беседа была посвящена его работе над переводом и изданием книги «Плавание в Японию, на Камчатку, к берегам Сибири, Татарии и Китая на борту корабля Её Королевского Величества «Барракуда», которая вышла во Владивостокском издательстве «Рубеж» в 2019 году. На этот труд у мастера ушло 4 года, и им действительно можно гордиться. Это перевод воспоминаний британского корабельного врача Джона Тронсона о плавании в 1854-1856 годах на шлюпе «Барракуда» к берегам Японии, Камчатки, Маньчжурии и Китая.
Встречу посетили студенты-лингвисты 1-4 курсов. Андрей Сидоров рассказал им о сложностях профессии, о том, что нужно знать и каким характером обладать устным и письменным переводчикам, на что обращать внимание при работе с языком книги. В качестве иллюстрации автор рассказал о веселых случаях из своей переводческой практики.
На вопрос о том, чем всё-таки является художественный перевод – работой со сводом правил и законов или искусством, Андрей Юрьевич ответил, что при работе с объемными современными текстами переводческую деятельность действительно можно счесть ремеслом. Но если это текст художественный и написан не в наше время, необходимо учитывать всё – и стилистику текста, и особенности языка соответствующей эпохи, и мировоззрение автора, и исторические реалии.
- Мы подбираем слова, грамматические конструкции так, чтобы перевод не только был точен и понятен, но и чтобы он передавал ту особую атмосферу, которую создал в своем произведении автор. Переводчик испытывает настоящее удовольствие от того, что сумел подобрать удачное слово или найти необычный способ перевода какого-либо эпизода. Поэтому я считаю, что работа с художественным текстом – это сочетание и ремесла, и искусства, - рассказал Андрей Сидоров.
Директор Института педагогики и лингвистики Юлия Коновалова попросила мастера дать напутствие студентам-лингвистам ВВГУ.
– Учите языки. Конечно, переводчику нужно знать не один, а два или лучше три языка. Но также нужно уметь делать что-то еще. Язык - это инструмент, который позволяет вам иметь больше возможностей, чем есть у тех, кто не владеет иностранными языками. Но кроме знания языка, хорошо бы получить еще какую-либо специальность и научиться делать что-либо еще. Поэтому учитесь, развивайтесь, совершенствуйте себя, и перед вами будут открыты все дороги, - посоветовал Андрей Сидоров.
Последние новости

Под домашний арест сроком на 1 месяц и 30 дней отправлены трое несовершеннолетних, подозреваемых в покушении на убийство, совершенное группой лиц с особой жестокостью общеопасным
Прокуратура в ближайшее время обжалует избранную судом меру пресечения.
Пройти диспансеризацию можно прямо на рабочем месте
С 1 марта по 31 мая можно пройти диспансеризацию прямо на рабочем месте. Приморские воачи приходят к сотрудникам на предприятия и в учреждения.
Глобальные изменения произойдут на оживленном перекрестке во Владивостоке
Перекрёсток Анны Щетининой – Выселковая – Бородинская – Днепровская реконструируют, сообщают «Вести:Приморье».

Семья из Уссурийска взяла под опеку сразу четверых детей
В Уссурийске одна семья внезапно стала многодетной, приняв под опеку сразу четверых детей — троих братьев и сестренку.